Reseña del Encuentro ABI-ABE: “Il testo biblico. Forme e transmissione del testo originale”. Roma 2-3 marzo 2018

El viernes 2 de Marzo, dio comienzo el Convegno en la Pontificia Facoltá Teologica Marianum (Roma). Tras la acogida y el reparto de carpetas, el presidente de la ABI, D. Luca Mazzinghi y la Directora de la ABE, Carmen Bernabé dirigieron unas palabras de bienvenida a los asistentes. Después el Presidente de la ABI, Luca Mazzinghi, informó del desarrollo del encuentro.

El viernes 2 de Marzo, dio comienzo el Convegno en la Pontificia Facoltá Teologica Marianum (Roma). Tras la acogida y el reparto de carpetas, el presidente de la ABI, D. Luca Mazzinghi y la Directora de la ABE, Carmen Bernabé dirigieron unas palabras de bienvenida a los asistentes. Después el Presidente de la ABI, Luca Mazzinghi, informó del desarrollo del encuentro.

La primera ponencia de la mañana corrió a cargo del profesor Julio Trebolle Barrera (Un. Complutense. Madrid) y llevó por título: “La Biblia hebrea: de la formación literaria a la trasmisión textual”.

Tras un receso para tomar un café e intercambiar impresiones, el profesor Giovanni Rizzi (Pontificio Ateneo Salesiano) habló de “La versione siriaca della Peshitta dell’AT tra il testo ebraico e le altre versioni antiche”.

A continuación tuvo lugar un animado debate acerca de lo escuchado en las dos ponencias. A las 13:00 compartimos un magnífico almuerzo en el hall del Marianum ofrecido generosamente por la ABI que permitió a los miembros de ambas asociaciones trabar conversación e intercambiar proyectos e informaciones.

Tras una pausa para reposar el almuerzo, a las 15:30 comenzaron las sesiones de los seminarios que resultaron muy interesantes. Hubo cuatro seminarios preparados y dirigidos por un profesor o profesora de cada Asociación:

El Seminario sobre el Texto Masorético dirigido por J.M. Sánchez Caro (Un. Pontificia de Salamanca) y L. Monti (Comunità di Bose) estuvo centrado en el texto de los Salmos. Participaron 9 personas. En un primer momento, Ludwig Monti, presentó un estudio textual del salmo 90, así como una traducción e interpretación a partir de las opciones tomadas y que los presentes discutieron animadamente, centrándose sobre todo en el difícil v.5 y se hicieron referencias al mismo L. Monti que tiene en prensa un comentario a Salmos, a Ravasi, a Alonso Schökel y A. Aparicio y su comentario filológico a Salmos. En un segundo momento, la dirección correspondió a José Manuel Sánchez Caro que presentó algunas versiones antiguas del salmo 90: la Biblia de Ferrara (judeo-español de 1500); las versiones latinas de Sante Pagnino (1542) y la Baldassarre Castiglione (1551); las versiones protestantes en castellano de Juan de Valdés (1537), Francisco de Encinas (1550), Juan Pérez de Pineda (1562), Cassiodoro de Reina (1569); y la versión protestante italiana de Giovanni Diodati (1607). Se pudo constatar que los traductores protestantes del s. XVI, tanto los españoles como el italiano Diodati, aparte de que con mucha probabilidad tuvieran delante el texto original de los salmos (probablemente la Biblia rabínica de Bamberg, editada por primera vez en 1533), fueron muy directamente influidos por las versiones de Sante Pagnino (las castellanas) o la de Castiglione (la italiana). Al final de la sesión la discusión se extendió al interés de este salmo para elaborar una reflexión en diálogo con la corriente filosófica del pensamiento débil. Sus coordinadores destacaron el ambiente de altura científica y cordialidad en que se desarrolló el seminario.

El segundo seminario estuvo dedicado a las versiones siriacas y al Targum que habían organizado y preparado N. Calduch Benages (Pont. Un. Gregoriana) y M. Pozzobon (Facoltà Teologica del Triveneto) participaron 6 personas y hubo dos ponentes. Mirko Pozzobon habló sobre “La rilettura della Peshitta di 2 Samuele. Alcuni dettagli per persone curiose” y Severino Bussino presentó la comunicación titulada: “Le due aggiunte Sir 30,12ª.d e la traduzione testuale del libro di Ben Sira”. Ambas fueron debatidas por los asistentes. 

El tercer seminario dedicado al texto de la LXX, fue organizado y dirigido por I. Delgado Jara (Un. Pontificia de Salamanca) y M. Settembrini (FTER Bologna). Las comunicaciones corrieron a cargo de: Inmaculada Jara (“Historia de la traducción e interpretación de la Septuaginta. Una panorámica actualizada”); Liliana Rosso Ubigli (“La traduzione italiana dei LXX”); Marco Settembrini (“Isaia greco e alcuni papiri tolemaici”); Víctor Pastor (“El griego de los libros 1-2 Macabeos”); Anselmo Matilla Santos (“La parte narrativa de LLX Job”). El diálogo fue interesante y rico.

El cuarto seminario se organizó en torno al texto del N.T. Sus directores fueron: D. Álvarez (Facultad Teología Norte de España. Centro Agustiniano) y A. Pitta (Pontificia Universidad Lateranense y Pontificia Universidad Gregoriana).  Asistieron unas 15/16 personas. Estuvo centrado en los escritos de S. Pablo, en concreto en la carta a los Filipenses. El profesor Pitta tuvo que ausentarse por enfermedad, aunque se leyó su comunicación titulada: Questioni disputate sulla traduzione di Fil 2,5-22. Sinossi di alcune traduzioni italiane. Las preguntas finales que planteaba fueron debatidas en la sesión. A continuación, D. Álvarez presentó una comunicación titulada, “Estado de la investigación de Filipenses 2,5-11 y dificultades lexicográficas en la traducción de morphê y arpagmon”; Sergio Rosel (St. Louis University y SEUT, Madrid) habló de “Razones tras ciertas traducciones antiguas y modernas de Flp 2,5-11”. Por su parte, Eusebio González expuso su comunicación titulada: “Indicación de las alusiones al AT a la hora de una traducción del N.T.”.

Al día siguiente, el sábado día 3 de Marzo, comenzó con la ponencia de la profesora retirada de la Un. del Sacro Cuore, Anna Passoni dell’Acqua: I LXX: “antico dono benefico che si rinnova sempre” (De Vita Mosis II, 42)”.

Tras la pausa para el café y el intercambio, la segunda conferencia corrió a cargo de Juan Chapa (Un. Navarra) que habló sobre “Traducción y fluidez textual (NT)”.  El debate posterior sobre las dos ponencias de la mañana resultó muy animada.

Por la tarde del sábado, tras el almuerzo y la pausa, tuvimos una interesante mesa redonda sobre “Los Estudios de la Biblia en el Sur de Europa” en la que se tuvo en cuenta la situación de este tipo de estudios en las universidades públicas y en las Universidades y centro de la Iglesia, tanto en España como en Italia. La situación de las universidades civiles fue expuesta por los profesores P. Capelli (Un. Ca’ Foscari – Venezia) y J. Trebolle (Un. Complutense, Madrid); la situación en los centros y universidades de la Iglesia fue expuesta por G. Benzi (Un. Pontificia Salesiana, Roma) y C. Bernabé (Un. de Deusto. Bilbao. España).  El diálogo posterior fue rico y animado y dejó la sensación de la necesidad de seguir hablando de ello para poder imaginar algunas medidas que permitan mejorar la situación.

Tras el debate fue presentada por E. Bons y D. Scialabba, dos de sus autores, la traducción al español del libro: La Settanta. Perché è attuale la Bibbia greca?, escrito por E. Bons – D. Candido – D. Scialabba (La Septuaginta, Estella: EVD, 2018).

El encuentro acabo con las conclusiones y la despedida de la Directora de la ABE, la profesora Carmen Bernabé, quien aseguró que, respondiendo al deseo expresado por muchos de los asistentes, habría una segunda edición, esta vez en España. Se dio las gracias a las autoridades del Marianum por poner gentilmente a disposición de ambas asociaciones las instalaciones del centro y la magnífica aula Magna donde discurrieron las ponencias y la mesa redonda. 

El encuentro entre ambas asociaciones discurrió en un ambiente de cordial sencillez y acogida, a la vez que las discusiones tuvieron calidad académica y suscitaron interesantes interrogantes para seguir profundizando en otros aspectos de los temas tratados. La asistencia fue mayor de la que se preveía. El deseo de continuar estos encuentros fue unánime puesto que se vivió como un momento privilegiado para para establecer relaciones académicas y personales e intercambiar informaciones, opiniones y pergeñar proyectos.  

Carmen Bernabé Ubieta –  Dir. ABE