XXIV Jornadas de la Asociación Bíblica Española

«La Biblia y sus traducciones en la historia del español», por Claudio García Turza (Catedrático dela Universidaddela Rioja) El ponente comenzó hablando de las influencias de la Vulgata: LaVulgata, y su antecedente la Vetus latina, está influenciada por los moldes lingüísticos de la lengua griega, afirmó. La Vulgata acaba siendo un texto aceptado, reverenciado y propagado, desde la perspectiva de la influencia del latín.

«La Biblia y sus traducciones en la historia del español», por Claudio García Turza (Catedrático dela Universidaddela Rioja) El ponente comenzó hablando de las influencias de la Vulgata: LaVulgata, y su antecedente la Vetus latina, está influenciada por los moldes lingüísticos de la lengua griega, afirmó. La Vulgata acaba siendo un texto aceptado, reverenciado y propagado, desde la perspectiva de la influencia del latín.

El texto latino del Antiguo Testamento, en la Vulgata, es auténticamente una traducción a partir de los textos hebreos, arameos y griegos, por parte de san Jerónimo. El Nuevo Testamento, por el contrario, es una revisión de la traducción de la Vetus latina. Los rasgos más característicos del español escrito se encuentran ya en la Vulgata, argumentó. Las influencias del cristianismo y dela Biblia (en sus traducciones al latín) han dejado una indeleble huella en la lengua española. Los pensadores cristianos utilizarán el llamado «nuevo futuro» (en latín), con una clara orientación ética, entendido desde una perspectiva interior y, por consiguiente, no sólo externo. La renovación del futuro latino debe considerarse como uno de los elementos más importantes influenciados por el cristianismo, en general, y la Biblia, en particular. No será éste la única influencia, aunque sí una de las más importantes. También influenciarán en la lengua española: los adverbios acabados en «mente», la desaparición del neutro, etc. Resumen de Javier Velasco